Dzień Języków Obcych – zabawa, nauka i motywacja do pracy
Łamańce językowe
Każdy język ma swój stół z powyłamywanymi nogami. Poniżej garść trudnych do wypowiedzenia zdań, które uczestnicy losują i próbują przeczytać[1]. Najciekawiej brzmi to wówczas, gdy daną frazę stara się wypowiedzieć osoba nieznająca języka, w którym jest ona zapisana.
Język francuski
- Un chasseur qui chassait fit sécher ses chaussettes sur une souche sèche.
- Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon, don dû d'un don, à qui Didon dit: Donne, donc, don, du dos d'un dindon dodu.
- La sole a salé son lit mais la mer a lavé le lit que la sole a salé et la sole rissole dans la casserole.
- Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus.
- Si ces six cent six sangsues sont sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans succès.
- J'ai vu six sots suçant six cent six saucisses, six en sauce et six cents sans sauce.
Język angielski
- Nine nice night nurses nursing nicely.
- Thieves seize skis.
- Friendly Frank flips fine flapjacks.
- We surely shall see the sun shine soon.
- She sells sea shells on the sea shore.
- Fat frogs flying past fast.
Język niemiecki
- Ein Wicht wischt tüchtig den Tisch.
- Klitzekleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
- Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
- Ein Kaplan klebt Papp-Plakate.
- Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten besser als Bürsten mit weißen Borsten.
Przysłowia w różnych językach
Przysłowia są mądrością narodów. Niekiedy ich odpowiedniki w innych językach są zbliżone, innym razem całkiem inne. Podczas gdy my idziemy gęsiego, Francuzi maszerują à la file indienne, czyli po indiańsku. Jeden z zaproponowanych przeze mnie konkursów polegał na tym, aby uczestnicy widząc trzy obcojęzyczne wersje przysłowia, podali wersję polską (Świerczyńscy 1998). Wcale nie jest to tak łatwe, jak mogłoby się wydawać.
|
Odpowiedzi:
- Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle.
- Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi.
- Pan Bóg nierychliwy, ale sprawiedliwy.
- Cel uświęca środki.
- Kto późno przychodzi, sam sobie szkodzi.
- W zdrowym ciele zdrowy duch.
- Czas jest najlepszym lekarzem.
- Człowiek człowiekowi wilkiem.
- Wpaść z deszczu pod rynnę.
- Nie taki diabeł straszny, jak go malują.
- Wszędzie dobrze, ale najlepiej w domu.
- Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
- Fortuna kołem się toczy.
- Walić głową w mur/Głową muru nie przebijesz.
Wyrazy pochodzenia obcego
Wpływ jednego języka na drugi jest faktem. Mnóstwo śladów oddziaływania języków europejskich odnajdujemy także w polszczyźnie. Ale czy wiemy, skąd pochodzą dane słowa? Czasami odpowiedź bywa zaskakująca. Poniżej prezentujemy zagadkę, z którą musieli się zmierzyć uczestnicy konkursu (Jawor 1995).
|
Odpowiedź:
- abonent - niemiecki; absorbować - francuski; alkohol - arabski; agonia - grecki; allegro - włoski; balejaż - francuski; bank - francuski; bankiet - włoski; bigos - niemiecki; browar - niemiecki; cegła - niemiecki; cyfra - arabski; dżungla - hindi; dżuma - rumuński; firanka - niemiecki; fiskus - łacina; hejnał - węgierski; karnawał - włoski; koncern - angielski; makijaż - francuski; mistrz - czeski; renesans - francuski; sedes - łacina; sojusz - rosyjski; slang - angielski; snob - angielski; sznycel - niemiecki; tusz - niemiecki; żak - czeski; żongler - francuski
Puzzle europejskie
Ciekawym konkursem, wymagającym myślenia przestrzennego i koncentracji, jest układanie mapy Europy z konturów krajów. W zabawie uczestniczą dwie drużyny grające na czas. Okazuje się, że takie puzzle nie są najłatwiejsze, ale za to po ich ułożeniu na dłużej zostaje w pamięci położenie danego kraju.