Dzień Języków Obcych – zabawa, nauka i motywacja do pracy

Numer JOwS: 
str. 103

Dzień Edukacji Narodowej, Dzień Dziecka oraz Dzień Sportu to święta, w których uczestniczy cała społeczność uczniowska. W naszej szkole od trzech lat równie uroczyście obchodzony jest Dzień Języków Obcych.

Łamańce językowe

Każdy język ma swój stół z powyłamywanymi nogami. Poniżej garść trudnych do wypowiedzenia zdań, które uczestnicy losują i próbują przeczytać[1]. Najciekawiej brzmi to wówczas, gdy daną frazę stara się wypowiedzieć osoba nieznająca języka, w którym jest ona zapisana.

Język francuski

  • Un chasseur qui chassait fit sécher ses chaussettes sur une souche sèche.
  • Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon, don dû d'un don, à qui Didon dit: Donne, donc, don, du dos d'un dindon dodu.
  • La sole a salé son lit mais la mer a lavé le lit que la sole a salé et la sole rissole dans la casserole.
  • Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus.
  • Si ces six cent six sangsues sont sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans succès.
  • J'ai vu six sots suçant six cent six saucisses, six en sauce et six cents sans sauce.

 

Język angielski

  • Nine nice night nurses nursing nicely.
  • Thieves seize skis.
  • Friendly Frank flips fine flapjacks.
  • We surely shall see the sun shine soon.
  • She sells sea shells on the sea shore.
  • Fat frogs flying past fast.

 

Język niemiecki

  • Ein Wicht wischt tüchtig den Tisch.
  • Klitzekleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
  • Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
  • Ein Kaplan klebt Papp-Plakate.
  • Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten besser als Bürsten mit weißen Borsten.

 

Przysłowia w różnych językach

Przysłowia są mądrością narodów. Niekiedy ich odpowiedniki w innych językach są zbliżone, innym razem całkiem inne. Podczas gdy my idziemy gęsiego, Francuzi maszerują à la file indienne, czyli po indiańsku. Jeden z zaproponowanych przeze mnie konkursów polegał na tym, aby uczestnicy widząc trzy obcojęzyczne wersje przysłowia, podali wersję polską (Świerczyńscy 1998). Wcale nie jest to tak łatwe, jak mogłoby się wydawać.

160

Pobierz zagadkę w wersji do druku

Odpowiedzi:

  1. Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle.
  2. Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi.
  3. Pan Bóg nierychliwy, ale sprawiedliwy.
  4. Cel uświęca środki.
  5. Kto późno przychodzi, sam sobie szkodzi.
  6. W zdrowym ciele zdrowy duch.
  7. Czas jest najlepszym lekarzem.
  8. Człowiek człowiekowi wilkiem.
  9. Wpaść z deszczu pod rynnę.
  10. Nie taki diabeł straszny, jak go malują.
  11. Wszędzie dobrze, ale najlepiej w domu.
  12. Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
  13. Fortuna kołem się toczy.
  14. Walić głową w mur/Głową muru nie przebijesz.

 

Wyrazy pochodzenia obcego

Wpływ jednego języka na drugi jest faktem. Mnóstwo śladów oddziaływania języków europejskich odnajdujemy także w polszczyźnie. Ale czy wiemy, skąd pochodzą dane słowa? Czasami odpowiedź bywa zaskakująca. Poniżej prezentujemy zagadkę, z którą musieli się zmierzyć uczestnicy konkursu (Jawor 1995).

161

Pobierz zagadkę w wersji do druku

Odpowiedź:

  • abonent - niemiecki; absorbować - francuski; alkohol - arabski; agonia - grecki; allegro - włoski; balejaż - francuski; bank - francuski; bankiet - włoski; bigos - niemiecki; browar - niemiecki; cegła - niemiecki; cyfra - arabski; dżungla - hindi; dżuma - rumuński; firanka - niemiecki; fiskus - łacina; hejnał - węgierski; karnawał - włoski; koncern - angielski; makijaż - francuski; mistrz - czeski; renesans - francuski; sedes - łacina; sojusz - rosyjski; slang - angielski; snob - angielski; sznycel - niemiecki; tusz - niemiecki; żak - czeski; żongler - francuski

 

Puzzle europejskie

Ciekawym konkursem, wymagającym myślenia przestrzennego i koncentracji, jest układanie mapy Europy z konturów krajów. W zabawie uczestniczą dwie drużyny grające na czas. Okazuje się, że takie puzzle nie są najłatwiejsze, ale za to po ich ułożeniu na dłużej zostaje w pamięci położenie danego kraju.