La lingua su misura offerta passo a passo. Język na miarę ucznia, krok po kroku

Numer JOwS: 
str. 127

Dynamika dziecięcej grupy językowej, w której pracujemy, różni się zasadniczo od dynamiki jakiejkolwiek innej grupy wiekowej. Jednocześnie zaś wielojęzyczność współczesnej Europy stawia przed nauczycielem-lingwistą bezdyskusyjny obowiązek odnalezienia takich sposobów przekazania posiadanej przez niego wiedzy, aby uczyć i bawić jednocześnie, a ponadto stymulować rozbudzenie i rozwój wielokulturowej świadomości ucznia-dziecka.

Materiał praktyczny: Passo a passo [krok po kroku]

 

Primo passo: Viaggiando con le parole

Obiettivi dell’esercizio:

Chiamare i mezzi di trasporto conosciuti, utilizzare i sostantivi (ancora senza precisione del genere)

Ordine dell’insegnante all’allievo:

Come si chiamano questi mezzi di trasporto? Scrivi i loro nomi nella scheda [Jak nazywają się te środki transportu? Wpisz ich nazwy w diagram].

Załącznik 1. Diagram

 

Secondo passo: Elementi aggiunti

Obiettivi dell’esercizio:

Riconoscere i sostantivi seguenti: paniere, scoiattolo, foglie, mele, sole, funghi, gatto, nuvole.

Riconoscere il genere del sostantivo: un paniere/il paniere

Costruire frasi utilizzando i sostantivi: Prendi delle mele. Metti le mele a destra/nel paniere/qui. Prendi un gatto / metti il gatto davanti al castello/dentro del castello

Ordine dell’insegnante all’allievo:

Metti piccoli elementi nel disegno dove lo domanda il tuo amico (sotto l’albero, davanti al castello...) [Dodaj małe elementy do obrazka według poleceń kolegi (pod drzewem, przed zamkiem ...]

Załącznik 2. Obrazek

 

Terzo passo: Cartoline illustrate

Obiettivi dell’esercizio:

Leggere e capire frasi. Riconoscere elementi: Natale, compleanno, fratellino, vacanze, arrivati, Pasqua per inventare l’illustrazione.

Osservare la costruzione con le forme dei verbi

Illustrare frasi capite.

Ordine dell’insegnante all’allievo:

Illustra immagini secondo la frase di destra [Narysuj zgodnie z tekstem po prawej stronie]

Załącznik 3. Tabela

 

Quarto passo: La fabbrica dei verbi

Obiettivi dell’esercizio:

Preparare i dadi (il lavoro effettuato dagli ellievi)

Riconoscere i verbi (questi già conosciuti e quelli nuovi)

Ripetere la formazione delle forme grammaticali dei verbi, fra questi: il presente (il rosso), il passato (l’azzurro), il future (il verde), l’ imperative (il nero), il condizionale (il giallo).

Giocare bene e imparare.

Ordine dell’insegnante all’allievo:

Prepara il tuo dado per giocare. Entra nel gioco e tira il tuo dado. Dai la forma del verbo secondo il colore: il rosso – faccio, l’azzurro – ho fatto, il verde – farò, il nero – fai!, il giallo – farei, l’arancia – da sciegliere (faccio, ho fatto, farò, fai!, farei)

[Przygotuj pomoc (kostkę) do gry. Rozpocznij grę rzucając kostką. Kolor czerwony wymaga użycia czasu teraźniejszego (faccio), niebieski czasu przeszłego (ho fatto), zielony czasu przyszłego (farò), kolor czarny wymaga użycia trybu rozkazującego (fai!), żółty trybu przypuszczającego (farei). Kolor pomarańczowy oznacza dowolny wybór formy czasownika (faccio, ho fatto, farò, fai!, farei)]

Załącznik 4. Kostka do gry

 

Quinto passo: Sei mimo ?

Obiettivi dell’esercizio:

Osservare i gesti interpretando le funzioni esercitate dai professionalisti.

Chiamare le professioni.

Ordine dell’insegnante all’allievo:

Mostra cosa fanno queste persone. Come si chiama ogni professione?

[Pokaż co robią w pracy przedstawione osoby. Nazwij te zawody.]

Załącznik 5. Rysunek

 

Sesto passo: Attraversando un paese

Obiettivi dell’esercizio:

Partendo di Roma, arrivando ad Assisi presentare il suo viaggio / al presente, al passato, al futuro /.Utilizzare i verbi scelti.

Ordine dell’insegnante all’allievo:

Racconta il tuo viaggio fatto oggi, ieri o previsto per domani.

[Opowiedz o swojej podróży odbywanej dziś, wczoraj lub zaplanowanej na jutro]

Tak krok po kroku mali poligloci poznają język obcy, zaczynają się nim posługiwać, bawią się, używając nowego rejestru słownikowego, naturalnie, bez ogromnego wysiłku.

A kiedyś wyjadą do kraju, w którym się tego języka używa, spytają o drogę, o cenę chleba, o kierunek jazdy autobusu, tak, jakby pytali o to po polsku, opowiedzą o sobie, o polskiej rodzinie, o swojej podróży – mali Europejczycy we wspólnej Europie.

Pomoże im w tym język obcy „na miarę każdego” (la lingua straniera su misura) i mądrze poprowadzony kiedyś przez nauczyciela-lingwistę proces nauki przez zabawę (la didattica ludica).

Załącznik 6. Schemat

Autor rysunków: Paweł Przybylski